No sé si te habrás fijado, pero el inglés es un idioma bastante literal.
Hay muchas frases que describen de forma prácticamente textual una determinada situación.
Esto hace que cuando se trata de ser elocuente, los ingleses nos ganen por goleada.
Mientras que nosotros necesitamos dos líneas para decir una tontería ellos lo han hecho en cuatro palabras.
Por eso, son unos artistas en el uso de expresiones y frases graciosas.
Por lo literales y gráficas que son.
Compruébalo tú mismo:
1) Go bananas
Significado: Volverse loco (según el contexto, puede ser de alegría o de enfado).
Ejemplo:
He’ll go bananas if he sees what you’ve done to his car.
2) Pig out
Significado: Engullir la comida, comer como un cerdo
Ejemplo:
I didn’t have breakfast today, so I’m definitely going to pig out at lunch
3) Take a chill pill
Significado: Tranquilízate, cálmate
Ejemplo:
Could anyone please tell Paul to take a chill pill? We will be on time for the meeting.
4) Takes two to tango
Significado: Es equivalente a la expresión “dos no discuten si uno no quiere”. Se usa para dar a entender que las dos partes son responsables de algo que ha ocurrido, y no solo una.
Ejemplo:
That’s not fair. It was not only my fault. It takes two to tango! You’re responsible too.
5) Pick your brain
Significado: Pedir opinión, ideas o un nuevo enfoque sobre algo
Ejemplo:
Hey Mike, can I pick your brain about this report? I’m stuck and I would really need some help with it.
6) It sounds Greek to me
Significado: Sonar a griego, no entender nada
Ejemplo:
I tried to read the user guide but it sounds Greek to me. Could you explain in to me without technicalities?
7) Be a happy camper
Significado: Conformarse y estar contento a pesar de las circunstancias
Ejemplo:
Don’t worry. Just give me a seat and Internet connection and I’ll be a happy camper.
8) Have / throw a pity party
Significado: Lamentarse en exceso y montar un drama por algo. La traducción literal sería «hacer una fiesta de lamentaciones».
Ejemplo:
He had too big expectations and now that he didn’t get the job he’s having a pity party.
9) Pardon my French
Significado: Se usa para pedir disculpas después de decir una palabrota
Ejemplo:
Why the f*** is this computer so slow? Pardon my French
10) Keep your eyes peeled
Significado: Estar atento (es una expresión un poco bruta, porque “peel” se utiliza para pelar fruta)
Ejemplo:
Are you ready? Remember that the ball can come from anywhere around you, so keep your eyes peeled.
11) Throw (someone) a bone
Significado: Echar un cable a alguien
Ejemplo:
Please, tell me at least if I need to study anything else for tomorrow’s exam. Come on, throw me a bone.
12) Bend over backwards
Significado: Desvivirse por ayudar a alguien
Ejemplo:
I always bend over backwards to help him, but he is never there when I need him.
13) Keep your shirt on
Significado: Tranquilo, no perdamos los nervios
Ejemplo:
He was really nervous because he wasn’t getting any good feedback. I told him to keep his shirt on and keep working on it. I’m sure he will find a solution really soon.
14) Best thing since sliced bread
Significado: Que algo es genial, muy bueno
Ejemplo:
Wow. I didn’t know there was an App that could do that. That’s the best thing since sliced bread.
15) Have a frog in (one’s) throat
Significado: Tener la garganta seca o dolorida (sí, es una expresión más bien curiosa)
Ejemplo:
What a cough! You seem to have a frog in your throat.
16) Do you want a cookie?
Significado: Es algo parecido a la expresión “¿Quieres un pin? Se utiliza cuando alguien dice algo y parece que espere un reconocimiento por ello
Ejemplo:
Okay, okay. I know you are very good at this. Do you want a cookie? I’m trying my best but I just need some more practice.
17) Like pulling teeth
Significado: Se utiliza para referirse a algo que es difícil
Ejemplo:
She’s tried all methods but it’s like pulling teeth. I think we should buy a new one because it’s impossible to repair.
Espero que te haya gustado.
Aunque si te has quedado con ganas de risas y quieres una buena dosis de humor inglés, pásate por este artículo que escribí sobre chistes con palabras homófonas. No tiene desperdicio. O sí…
En cuanto al humor inglés, si no terminas de pillarlo (normal, nos ha pasado a todos), te dejo por aquí una guía de humor inglés para dummies, para volverte loco la próxima vez que te cuenten un chiste malo, que parece bueno, y que va con segundas.
Y si todo esto te sabe a poco, entonces para rematarlo pásate por este post de expresiones americanas, para tener ese flow, ese swag que solo alguien del país de los 50 estados es capaz de transmitir cuando abre la boca.