Las expresiones más graciosas (y raras) en inglés

No sé si te habrás fijado, pero el inglés es un idioma bastante literal.

Hay muchas frases que describen de forma prácticamente textual una determinada situación.

Esto hace que cuando se trata de ser elocuente, los ingleses nos ganen por goleada.

Mientras que nosotros necesitamos dos líneas para decir una tontería ellos lo han hecho en cuatro palabras.

Por eso, son unos artistas en el uso de expresiones y frases graciosas.

Por lo literales y gráficas que son.

Compruébalo tú mismo:

1) Go bananas

Significado: Volverse loco (según el contexto, puede ser de alegría o de enfado).

Ejemplo:

He’ll go bananas if he sees what you’ve done to his car.

2) Pig out

Significado: Engullir la comida, comer como un cerdo

Ejemplo:

I didn’t have breakfast today, so I’m definitely going to pig out at lunch

3) Take a chill pill

Significado: Tranquilízate, cálmate

Ejemplo:

Could anyone please tell Paul to take a chill pill? We will be on time for the meeting.

4) Takes two to tango

Significado: Es equivalente a la expresión “dos no discuten si uno no quiere”. Se usa para dar a entender que las dos partes son responsables de algo que ha ocurrido, y no solo una.

Ejemplo:

That’s not fair. It was not only my fault. It takes two to tango! You’re responsible too.

5) Pick your brain

Significado: Pedir opinión, ideas o un nuevo enfoque sobre algo

Ejemplo:

Hey Mike, can I pick your brain about this report? I’m stuck and I would really need some help with it.

6) It sounds Greek to me

Significado: Sonar a griego, no entender nada

Ejemplo:

I tried to read the user guide but it sounds Greek to me. Could you explain in to me without technicalities?

7) Be a happy camper

Significado: Conformarse y estar contento a pesar de las circunstancias

Ejemplo:

Don’t worry. Just give me a seat and Internet connection and I’ll be a happy camper.

8) Have / throw a pity party

Significado: Lamentarse en exceso y montar un drama por algo. La traducción literal sería «hacer una fiesta de lamentaciones».

Ejemplo:

He had too big expectations and now that he didn’t get the job he’s having a pity party.

9) Pardon my French

Significado: Se usa para pedir disculpas después de decir una palabrota

Ejemplo:

Why the f*** is this computer so slow? Pardon my French

10) Keep your eyes peeled

Significado: Estar atento (es una expresión un poco bruta, porque “peel” se utiliza para pelar fruta)

Ejemplo:

Are you ready? Remember that the ball can come from anywhere around you, so keep your eyes peeled.

11) Throw (someone) a bone

Significado: Echar un cable a alguien

Ejemplo:

Please, tell me at least if I need to study anything else for tomorrow’s exam. Come on, throw me a bone.

12) Bend over backwards

Significado: Desvivirse por ayudar a alguien

Ejemplo:

I always bend over backwards to help him, but he is never there when I need him.

13) Keep your shirt on

Significado: Tranquilo, no perdamos los nervios

Ejemplo:

He was really nervous because he wasn’t getting any good feedback. I told him to keep his shirt on and keep working on it. I’m sure he will find a solution really soon.

14) Best thing since sliced bread

Significado: Que algo es genial, muy bueno

Ejemplo:

Wow. I didn’t know there was an App that could do that. That’s the best thing since sliced bread.

15) Have a frog in (one’s) throat

Significado: Tener la garganta seca o dolorida (sí, es una expresión más bien curiosa)

Ejemplo:

What a cough! You seem to have a frog in your throat.

Significado: Es algo parecido a la expresión “¿Quieres un pin? Se utiliza cuando alguien dice algo y parece que espere un reconocimiento por ello

Ejemplo:

Okay, okay. I know you are very good at this. Do you want a cookie? I’m trying my best but I just need some more practice.

17) Like pulling teeth

Significado: Se utiliza para referirse a algo que es difícil

Ejemplo:

She’s tried all methods but it’s like pulling teeth. I think we should buy a new one because it’s impossible to repair.

Espero que te haya gustado.

Aunque si te has quedado con ganas de risas y quieres una buena dosis de humor inglés, pásate por este artículo que escribí sobre chistes con palabras homófonas. No tiene desperdicio. O sí…

En cuanto al humor inglés, si no terminas de pillarlo (normal, nos ha pasado a todos), te dejo por aquí una guía de humor inglés para dummies, para volverte loco la próxima vez que te cuenten un chiste malo, que parece bueno, y que va con segundas.

Y si todo esto te sabe a poco, entonces para rematarlo pásate por este post de expresiones americanas, para tener ese flow, ese swag que solo alguien del país de los 50 estados es capaz de transmitir cuando abre la boca.

Deja un comentario