Los mejores chistes con palabras homófonas en inglés

Aunque (casi) todos sabemos diferenciar un buen chiste de un mal chiste, son pocos los que dominan el arte de la creación de bromas ocurrentes.

Lo cierto es que existe una gran variedad de recursos de los que podemos echar mano para crear un buen chiste, como la polisemia, la paronomasia o el retruécano, entre otros.

Uno de esos “otros” es el uso de palabras homófonas, y es de lo que vamos a hablar en este post:

  1. ¿Qué son las palabras homófonas?
  2. Lista de pares de palabras homófonas en inglés
  3. Los chistes más divertidos con palabras homófonas en inglés
    • Chiste 1 – Wine
    • Chiste 2 – Tired
    • Chiste 3 – Clause
    • Chiste 4 – Mass (mi favorito)
    • Chiste 5 – Rest
    • Chiste 6 – Beat
    • Chiste 7 – Clean

¿Pero qué son las palabras homófonas?

Dos palabras son homófonas cuando suenan igual pero su grafía o su significado son distintos.

La gracia de los chistes homófonos es precisamente esa. Usar, en una misma frase, varias palabras distintas con sonidos muy similares.

Un ejemplo en español para que quede más claro el concepto:

  • Oiga, ¿pero usted no nada nada?
  • Es que no traje el traje.

Lista de pares de palabras homófonas en inglés:

Los pares de palabras homófonas son parejas de palabras que suenan parecido pero significan cosas distintas.

Además de usarlos para hacer chistes, también nos pueden venir muy bien para no meter la pata y saber que existen otros significados que el que ya conocemos para un mismo sonido.

Aquí te dejo un listado con algunos ejemplos:

Ad (anuncio)Add (añadir)
Allowed (permitido)Aloud (en voz alta)
Ant (hormiga)Aunt (tía)
Ate (comió)Eight (ocho)
Band (banda)Banned (prohibido)
Bare (esencial, descubierto)Bear (oso)
Find (encontrar)Fined (multado)
Hole (agujero)Whole (todo, entero)
Loan (préstamo)Lone (solitario)
None (ninguno)Nun (monja)
Pair (pareja)Pear (pera)
Stare (mirar fijamente)Stair (escalera)
Steal (robar)Steel (acero)
Toe (dedo del pie)Tow (remolque)
Waste (desperdiciar)Waist (cintura)
Which (qué, cuál)Witch (bruja)

Los chistes que utilizan recursos como la homofonía se llaman “puns”, y son un tipo de juego de palabras o “word play” que nos permiten sacar todo el jugo a los pares de palabras homófonas.

Advertencia: Este tipo de chistes acostumbran a ser muy malos, y si además los combinamos en algunos casos con el humor inglés, la combinación puede ser letal.

Avisado estás.

(Si aún no conoces de qué va todo esto del humor inglés, te dejo una guía por aquí: Humor inglés: guía para dummies)

Y ahora sí que sí…

Los chistes más divertidos con palabras homófonas en inglés:

Pun #1 – Wine

What did the grape say when it got crushed? Nothing, it just let out a little wine.

¿Qué dijo la uva cuando fue aplastada? Nada, sólo soltó un poco de vino.

Explicación:

  • wine = vino
  • whine = quejarse, lloriquear

Wine” es vino, mientras que “whine” es quejarse, lloriquear. Suenan igual, y en este caso una uva al aplastarse tanto podría soltar vino como quejarse.

Pun #2 – Tired

A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.

Una bicicleta no puede aguantarse por sí misma porque tiene dos ruedas.

Explicación:

  • two-tired = de dos ruedas
  • too tired = demasiado cansado

Two-tired”, que significa “de dos ruedas”, suena igual que “too tired”, que significa “demasiado cansado”. En este caso, la bicicleta no se aguantaría de pie por estar muy cansada, pero también por tener solo dos ruedas.

Pun #3 – Clause

Santa Claus’ helpers are known as subordinate Clauses.

Los ayudantes de Papá Noel son conocidos como Cláusulas subordinadas.

Explicación:

  • subordinate clauses = subordinados de Santa Claus
  • subordinate clauses = cláusulas subordinadas

El juego de palabras aquí es que a los ayudantes de Santa Claus bien se les podría llamar “subordinados de Claus”, que en inglés sería algo parecido a “subordinate Clauses”, que suena igual que “oración subordinada”, que es un tipo de oración que depende estructuralmente del núcleo de otra oración principal, y todo esto nada tiene que ver con el tema en cuestión… Y de ahí la gracia del chiste.

Pun #4 – Mass

Imagine if Americans switched from pounds to kilograms overnight. There would be mass confusion.

Imagínate que los americanos cambiaran de libras a kilogramos de la noche a la mañana. Habría una confusión masiva.

Explicación:

  • mass confusion = confusión masiva, confusión de masas
  • mass confusion = confusión en las masas

Mass” se utiliza para referirse a que habría una “confusión masiva”, no obstante, por el contexto, también podría interpretarse que habría una “confusión en las masas”, lo cual también sería correcto, ya que al cambiarse el sistema de referencia nadie sabría qué dato es correcto y cuál no.

Pun #5 – Rest

Police were called to a kindergarten where a three-year-old was resisting a rest.

La policía acudió a la llamada de una guardería donde un niño de tres años se resistía a descansar.

Explicación:

  • a rest = una siesta, descansar
  • arrest = arrestar

Fonéticamente suenan muy parecido las palabras “a rest” y “arrest”, lo que hace que pueda parecer que un niño de 3 años que se resistía a dormir la siesta estuviera resistiéndose a ser detenido.

Pun #6 – Beat

A boiled egg every morning is hard to beat.

Un huevo cocido cada mañana es difícil de superar.

Explicación:

  • beat = batir
  • hard to beat = difícil de superar

La palabra “beat” puede significar “batir”, refiriéndose a que es difícil (por no decir imposible) batir un huevo duro. Sin embargo, la expresión “hard to beat” tiene otro significado, que es “difícil de vencer”. En este caso cambiaría el significado de la frase, y sería algo como que “no hay nada que supere a tomar un huevo duro por la mañana”.

Pun #7 – Clean

He used  to be addicted to soap, but he’s clean now

Solía ser adicto al jabón, pero ahora está limpio

Explicación:

  • clean = limpio
  • clean = alguien que ha superado una adicción

En el argot de la calle, “clean” puede referirse a alguien que ya no es adicto a las drogas o el alcohol. En este caso, la broma está en que alguien que era adicto al jabón (no tiene mucho sentido), ahora está limpio, lo que nos lleva a imaginarnos que de tanto tomar jabón se llegó a limpiar por dentro.

¿Qué tal? ¿Que se te ha dormido la cara de tanto reír? Normal.

Pues cuando te recuperes puedes echarle un vistazo a este post sobre expresiones (muy) graciosas en inglés. Que lo disfrutes 😉

Deja un comentario