El inglés americano engancha.
Tiene un swag (estilo) que no te deja mirar para otro lado.
Cuando hay un americano en la sala, se nota.
¿Qué será? ¿Su pronunciación? ¿Su vaso-litrona del Starbucks?
No, son sus expresiones.
Esas expresiones que un británico no usaría nunca jamás de los jamases.
Pues que me disculpen los británicos porque hoy, en este post, vamos a ver unas cuantas.
1) Show me the money
Se usa para pedir pruebas o evidencias de algo.
Ejemplo:
You keep saying that you’ve been working on it for a month but we haven’t seen anything yet. Come on Jack, show us the money!
No paras de decir que llevas un mes trabajando en ello pero aún no hemos visto nada. ¡Vamos Jack, enséñanos algo!
2) No brainer
Se usa para referirse a algo que es obvio, fácil o que no requiere de mucho ingenio ni esfuerzo. Es similar a la expresión en español “es pan comido” o “no hay tu tía”.
Ejemplo:
This may seem like a no brainer to you but it isn’t.
Esto puede parecerte una obviedad, pero no lo es.
3) My bad
Es una forma de reconocer un error que es culpa tuya y al mismo tiempo pedir disculpas por ello.
Ejemplo:
- Whose jacket is this on my laptop?
- Oops, my bad.
- ¿De quién es esta chaqueta que está encima de mi portátil?
- Oops, disculpa, he sido yo. (no existe una traducción literal)
4) No worries
Es una forma más coloquial de decir “Don’t worry about it”. Significa “No te preocupes” o “No sufras”.
Ejemplo:
- My computer died last night. I think I’ve lost all the changes we made on the report yesterday.
- No worries. I have a copy in the cloud.
- Mi ordenador murió anoche. Creo que he perdido todos los cambios que hicimos ayer en el informe.
- No sufras. Tengo una copia en la nube.
5) Whatever
Sirve para decir que algo no te importa o te da igual. Es otra forma de decir “Who cares?” (¿A quién le importa?).
Ejemplo:
- Be careful with how you tell your boss. I don’t think now is the best time to tell him anything like that.
- Whatever.
- Ten cuidado con lo que le dices a tu jefe. No creo que sea el mejor momento para decirle algo así.
- ¡Qué más da!
6) No way
Sirve para transmitir nuestra más profunda negativa a algo. Equivale al “ni hablar” o “ni de coña” que podríamos usar en español.
Ejemplo:
- Hey Paul, today the bill is on you.
- No way! I paid last time. It’s Kevin’s turn.
- Oye Paul, hoy la factura la pagas tú.
- ¡Ni hablar! Yo pagué la última vez. Es el turno de Kevin.
Nota: Según el contexto, «No way» también puede usarse para decir “imposible, no me lo creo”.
- Did you know that Phoebe is still working for ACME Inc?
- No way. She’s been working there for ages. She hated that place.
- ¿Sabías que Phoebe sigue trabajando para ACME Inc?
- Imposible, no me lo creo. Lleva años trabajando allí. Ella odiaba ese lugar.
7) Indeed
Sirve para expresar nuestra confirmación a algo, y se puede utilizar solo o justo después de “Yes”. Es una forma de decir “Ya lo creo que sí”.
Ejemplo:
- Isn’t it a good day to go for a run?
- Yes, indeed.
- ¿No es este un buen día para salir a correr?
- Ya lo creo que sí.
8) Awesome
Podríamos decir que equivale al “genial” que usamos los hispanohablantes. Aunque lo cierto es que a los norteamericanos se les ha ido un poco de las manos con esta palabra, porque realmente la usan para todo.
Ejemplo:
I’ve just finished the book and it was awesome.
Acabo de terminar el libro y ha estado genial.
9) Oh my Gosh!
Es una alternativa a “Oh my God” más generalizada y aceptada. En este caso la traducción es literal y significa lo mismo que en español “Oh, Dios mío”.
Ejemplo:
Oh my Gosh! I didn’t know that!
¡Oh, Dios mío! ¡No lo sabía!
10) Go bananas
Significa volverse loco. Según el contexto puede referirse a volverse loco por un enfado o de alegría.
Ejemplo:
I’ll end up going bananas if I have to work for one more day in this creepy office.
Terminaré volviéndome loco si tengo que trabajar un día más en esta horripilante oficina.
11) Appreciate
Es una forma de transmitir tu agradecimiento por algo que alguien ha hecho por ti o a un cumplido que te puedan haber hecho.
Ejemplo:
- Hey Tom, I really liked your presentation yesterday.
- Thanks Monica. I really appreciate it.
- Hola Tom, me gustó mucho tu presentación de ayer.
- Gracias Monica. Te lo agradezco mucho.
12) To give a buzz
Significa llamar a alguien por teléfono, o como diríamos en español, “dar un toque a alguien”.
Ejemplo:
Ok, give me a buzz when you finish then.
De acuerdo, dame un toque cuando termines entonces.
13) Dude
Es el equivalente al “tío” o “colega” que usamos en español. Es igual de coloquial, así que úsalo solo en entornos de mucha confianza.
Ejemplo:
Come on dude. Why don’t you tell me? I promise I won’t laugh. At least not too much.
Vamos tío. ¿Por qué no me lo cuentas? Te prometo que no me reiré. Al menos no demasiado.
Si te ha gustado este artículo, te dejo también uno que te encantará con las expresiones en inglés más graciosas con las que podrás arrancar una sonrisa hasta al anglosajón más desganado.
Y ya puestos, también puede interesarte:
– Humor inglés para dummies
– Chistes con palabras homófonas en inglés